甲辰龍年到
很多網(wǎng)友曬出龍年活動照片
據(jù)報道
很多“龍”不再翻譯為dragon
而是loong
相關(guān)話題也沖上熱搜
loong典出何處?
dragon不能用了?
“龍”究竟應(yīng)該怎么翻譯?
“l(fā)oong”從哪里來?
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長彭萍介紹,19世紀(jì)初,英國傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國的龍,當(dāng)時的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時候依然使用了“dragon”這個詞。
彭萍介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續(xù)了下來。
視頻截圖
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國的龍更友好和善?!?/span>
“西方的龍是一個巨型魔怪?!?/span>
“在中國,龍的形象非常正面,
是一種幫助人類的動物。”
“在西方,
我們的龍形象幾乎都是負面。”
視頻截圖
視頻截圖
幾位對中國文化比較了解的西方學(xué)者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵。總結(jié)來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
網(wǎng)友:這個翻譯好!
不過也有觀點認為
我們不必改譯龍
而應(yīng)該去改變外國人
對“dragon”一詞的理解
(來源:新華社、央視網(wǎng)微信、網(wǎng)友評論)
編輯:王文婧
責(zé)編:許欽
審核:楊春霞